Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | having put thee together in whatever form He willed [thee to have] | |
M. M. Pickthall | | Into whatsoever form He will, He casteth thee | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In whatever Form He wills, does He put thee together | |
Shakir | | Into whatever form He pleased He constituted you | |
Wahiduddin Khan | | in whatever form He pleased | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He composed thee in whichever form He willed. | |
T.B.Irving | | in whatever shape He wished? He has put your frame together. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | moulding you in whatever form He willed? | |
Safi Kaskas | | In whatever shape He willed, He assembled you. | |
Abdul Hye | | and put you together in whatever form He willed? | |
The Study Quran | | assembling you in whatever form He willed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In any which picture He chooses, He places you | |
Abdel Haleem | | in whatever form He chose | |
Abdul Majid Daryabadi | | In whatsoever form He listed He constructed thee | |
Ahmed Ali | | Shaping you into any form He pleased | |
Aisha Bewley | | and assembled you in whatever way He willed. | |
Ali Ünal | | Having constituted you in whatever form He has willed | |
Ali Quli Qara'i | | and composed you in any form that He wished | |
Hamid S. Aziz | | Into whatever form He wills He castes you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In whichever fashion He (so) decides, He compounds you | |
Muhammad Sarwar | | in whatever composition He wanted | |
Muhammad Taqi Usmani | | He composed you in whichever form He willed | |
Shabbir Ahmed | | Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24) | |
Syed Vickar Ahamed | | In whatever form He wishes, He puts you together | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | In whatever form He willed has He assembled you | |
Farook Malik | | and molded you in whatever form He pleased | |
Dr. Munir Munshey | | In whatever form He willed, He brought you into being | |
Dr. Kamal Omar | | In whatever form, that He desired, He developed you in shape | |
Talal A. Itani (new translation) | | In whatever shape He willed, He assembled you | |
Maududi | | and set you in whatever form He pleased | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And He put you together in whatever form He wanted | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In whatever form He wills, He puts you together | |
Musharraf Hussain | | with a beautifully-shaped physical appearance as He pleased. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Inany which picture He chooses, He places you. | |
Mohammad Shafi | | HE cast you into an appearance He willed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In any shape and size that He has wished you to be | |
Faridul Haque | | He moulded you into whatever shape He willed | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In whatever shape He will He could surely have fashioned you | |
Maulana Muhammad Ali | | Into whatever form He pleases He casts thee | |
Muhammad Ahmed - Samira | | In any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you | |
Sher Ali | | In whatever form HE pleased. HE fashioned thee | |
Rashad Khalifa | | In whatever design He chose, He constructed it | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Into whatever from He willed, He fashioned you. | |
Amatul Rahman Omar | | And He fashioned you in whatever form it pleased Him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He constituted you in whatever form He willed | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | In whatever form He willed, He put you together | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He arranges in whatever form He wants. | |
Sayyid Qutb | | He can give you whatever shape He wills. | |
Ahmed Hulusi | | Whatever form (manifestation of Names) He willed for you, He configured your composition accordingly. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | and fashioned you in whatever form He pleased | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | In whatever form He pleased, He constituted you | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | In whatever form He wills, He shapes you; not to mention, complete defective or deficient | |
Mir Aneesuddin | | In whatever form He willed, He constituted you. | |