Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Infitar 82:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَك zoom
Transliteration Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka zoom
Transliteration-2 fī ayyi ṣūratin mā shāa rakkabak zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 In whatever form what He willed, He assembled you. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad having put thee together in whatever form He willed [thee to have] zoom
M. M. Pickthall Into whatsoever form He will, He casteth thee zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In whatever Form He wills, does He put thee together zoom
Shakir Into whatever form He pleased He constituted you zoom
Wahiduddin Khan in whatever form He pleased zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He composed thee in whichever form He willed. zoom
T.B.Irving in whatever shape He wished? He has put your frame together. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab moulding you in whatever form He willed? zoom
Safi Kaskas In whatever shape He willed, He assembled you. zoom
Abdul Hye and put you together in whatever form He willed? zoom
The Study Quran assembling you in whatever form He willed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In any which picture He chooses, He places you zoom
Abdel Haleem in whatever form He chose zoom
Abdul Majid Daryabadi In whatsoever form He listed He constructed thee zoom
Ahmed Ali Shaping you into any form He pleased zoom
Aisha Bewley and assembled you in whatever way He willed. zoom
Ali Ünal Having constituted you in whatever form He has willed zoom
Ali Quli Qara'i and composed you in any form that He wished zoom
Hamid S. Aziz Into whatever form He wills He castes you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In whichever fashion He (so) decides, He compounds you zoom
Muhammad Sarwar in whatever composition He wanted zoom
Muhammad Taqi Usmani He composed you in whichever form He willed zoom
Shabbir Ahmed Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws. (59:24) zoom
Syed Vickar Ahamed In whatever form He wishes, He puts you together zoom
Umm Muhammad (Sahih International) In whatever form He willed has He assembled you zoom
Farook Malik and molded you in whatever form He pleased zoom
Dr. Munir Munshey In whatever form He willed, He brought you into being zoom
Dr. Kamal Omar In whatever form, that He desired, He developed you in shape zoom
Talal A. Itani (new translation) In whatever shape He willed, He assembled you zoom
Maududi and set you in whatever form He pleased zoom
Ali Bakhtiari Nejad And He put you together in whatever form He wanted zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In whatever form He wills, He puts you together zoom
Musharraf Hussain with a beautifully-shaped physical appearance as He pleased. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Inany which picture He chooses, He places you. zoom
Mohammad Shafi HE cast you into an appearance He willed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In any shape and size that He has wished you to be zoom
Faridul Haque He moulded you into whatever shape He willed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In whatever shape He will He could surely have fashioned you zoom
Maulana Muhammad Ali Into whatever form He pleases He casts thee zoom
Muhammad Ahmed - Samira In any shape/picture what He willed/intended He assembled/composed you zoom
Sher Ali In whatever form HE pleased. HE fashioned thee zoom
Rashad Khalifa In whatever design He chose, He constructed it zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Into whatever from He willed, He fashioned you. zoom
Amatul Rahman Omar And He fashioned you in whatever form it pleased Him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He constituted you in whatever form He willed zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In whatever form He willed, He put you together zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and composed thee after what form He would zoom
Edward Henry Palmer and in what form He pleased composed thee zoom
George Sale and rightly disposed thee? In what form He pleased hath He fashioned thee zoom
John Medows Rodwell In the form which pleased Him hath He fashioned thee zoom
N J Dawood (2014) In whatever shape He willed He could have moulded you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He arranges in whatever form He wants. zoom
Sayyid Qutb He can give you whatever shape He wills. zoom
Ahmed Hulusi Whatever form (manifestation of Names) He willed for you, He configured your composition accordingly. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and fashioned you in whatever form He pleased zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli In whatever form He pleased, He constituted you zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In whatever form He wills, He shapes you; not to mention, complete defective or deficient zoom
Mir Aneesuddin In whatever form He willed, He constituted you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...